GESPONSORTER ARTIKEL:
Die Geschäftswelt ist internationaler denn je, eine Anstellung im Ausland wird von immer mehr jungen Menschen angestrebt. Ob dauerhaft oder als Erfahrung für wenige Jahre, der Ersteindruck entsteht stets über die zugestellte Bewerbung online. Ist diese in der Landessprache zu verfassen, ist die Unterstützung durch einen professionellen Übersetzungsservice anzuraten. So scheitert die Hoffnung auf den Traumjob im Ausland nicht an ein oder zwei falschen Formulierungen.
Inhaltsübersicht
Die sprachliche Hürde im Ausland erkennen
Bereits in deutscher Sprache ist Kommunikation eine echte Herausforderung. Was für den Alltag gilt, ist beim Schriftverkehr mit potenziellen Arbeitgebern mit zusätzlichen Hürden verbunden. Auch wenn viele Personalbüros mittlerweile einen lockeren Stil pflegen, ist ein formal und inhaltlich korrektes Verfassen des Bewerbungsschreibens unerlässlich. Selbst bei einer guten fachlichen Qualifikation wecken Bewerber aufgrund von Fehlern einen schlechten Eindruck und verpassen Ihre Chance auf eine tolle Anstellung.
Bei einer Bewerbung im Ausland ist dies noch komplexer. In den meisten Jobs ist eine direkte Kommunikation mit anderen Menschen vorgesehen. Hier ist die Landessprache entsprechend gut zu beherrschen, wobei das Bewerbungsschreiben einen ersten Eindruck der eigenen Fähigkeiten weckt. Durch ein erfahrenes Übersetzungsbüro lässt sich für wenig Geld das eigene Anschreiben optimieren, um sachlich und formal den richtigen Ton zu treffen.
Die psychologische Komponente des Anschreibens
Natürlich versteht ein Arbeitgeber im Ausland, dass der Bewerber in einer anderen Sprache als der Muttersprache kommuniziert. Kleine Fehler wird dieser unter Umständen deshalb verzeihen können. Dies gilt vor allem bei sehr jungen Bewerbern, die auf der Suche nach einem Praktikum im Ausland sind oder parallel zur Schule neue Erfahrungen sammeln möchten.
Je lukrativer die Anstellung und je älter der Bewerber ist, gelten jedoch strengere Maßstäbe seitens des Arbeitgebers. Hier geht es weniger um sprachliche Fehler, die sich auch im Alltag beim Aufenthalt im Ausland nicht vermeiden lassen. Ein korrekt formuliertes Anschreiben hinterlässt hingegen den Eindruck, dass der Bewerber keine Mühen gescheut hat, um fehlerfrei herüberzukommen. Dies legen viele Arbeitgeber als Gewissenhaftigkeit und Engagement aus – Eigenschaften, die der Bewerber auch am zukünftigen Arbeitsplatz zeigen sollte.
Qualifikationen und Referenzen übersetzen lassen
Falls Sie um eine lukrative Anstellung mit dem Nachweis entsprechender Qualifikationen geht, sind professionelle Übersetzungen ohnehin der Standard. Abhängig vom Land der Bewerber sind Zeugnisse und andere Dokumente für den potenziellen Arbeitgeber nicht lesbar. Wichtig ist, bei der Bewerbung sowohl eine Original-Kopie in deutscher Sprache als auch die Übersetzung beizulegen.
Ähnliches gilt für Referenzen, die als Nachweis der eigenen Fähigkeiten dienen. Zwar sind manche Projekte und Dokumente selbsterklärend, für den positiven Ersteindruck ist das Beifügen der Übersetzung jedoch weiterhin empfehlenswert. Liegen viele übersetzte Dokumente bei, ist das Anschreiben ebenfalls dringend professionell zu übersetzen. Ansonsten ist ein einheitlicher, sprachlicher Eindruck schnell zerstört.
Einmalig übersetzt und immer wieder nutzbar
Wenn es um Übersetzungen für das geschäftliche Umfeld geht, sind viele Bewerber nicht mit gängigen Begriffen und Phrasen vertraut. Dies ändert sich, sobald einmalig ein professioneller Dienstleister beauftragt wurde. Durch die gewählten Formulierungen fällt es leichter, sich zukünftig in Wort und Schrift richtig auszudrücken. Diese Kenntnisse und Fähigkeiten kommen jeder Person im zukünftigen Berufsleben und zu weiteren Gelegenheiten zu Gute.